Discussion:
Translation for "Indiraiyo Ival..." needed!
(too old to reply)
v***@gmail.com
2015-06-19 09:35:13 UTC
Permalink
Hi Kathiravan,

Could you translate the other verses i.e
"uyar chandira soodar kurumbala eesar
sangani veedhiyilae
maNi paindhodii naaree vasantha oyyaari
pon pandhu koNdaadinaLae"

Thanks you so much!

Rgds,
Nanthini
|> Can sombody *please* post the translation to the song "Indiraiyo Ival
|> Sundariyo" from the Kaadhalan soundtrack? I dont know about the rest of
|> you but I think thats the most beautiful track on that tape. I am
|> going crazy listening to it but unable to understand what the song is
|> about. Please Help. If you are in the mood translations of the
|>
|> Ennavale Adi Ennavale
|> Kollaiyele Thennai Vaithu..
inthiraiyO! ivaL sunthariyO! theiva irambaiyO!
mOhiniyO!
thirikoodaraasappa kaviraayar's poem
in kuRavaNYchi. This poem talks about vasanthaa
playing with hand-balls. The poet wonders if
she is a princess of Indra or Rambai or Mohini.
He goes on to wonder the skill displayed in the
game by saying
manam munthiyathO! vizhi munthiyathO!
karam munthiyathO!
The tamil here is very simple and
self-explanatory. Vasantha is playing the
game of catching many had-balls without
dropping them. Her hands, eyes and mind
have to coordinate to play the game.
This poem has got a good santham.
anban
Kathir
Homosapien 999
2021-09-04 16:49:44 UTC
Permalink
Can sombody *please* post the translation to the song "Indiraiyo Ival
Sundariyo" from the Kaadhalan soundtrack? I dont know about the rest of
you but I think thats the most beautiful track on that tape. I am
going crazy listening to it but unable to understand what the song is
about. Please Help. If you are in the mood translations of the
Ennavale Adi Ennavale
Kollaiyele Thennai Vaithu..
"Rumbo thanks!" :)
--
Omi Chandiramani
Hi, I don't know whether this will be of any use now, and whether you still need the translation- I can't really see how old this post is.
Yes! it is such a beauty of a composition isn't it? My absolute favourite. This is pretty much what it translates to:

"What was she- A queen, a nymph or a divine beauty of idyllic charm?
What reached out first- My enthralled mind, enchanted eyes or unsure arm?
At her services wait the cradling moon, heavenly folk and the mystic lore in an orchard lined hall.
Distinct amongst floral vine was this ethereal woman fondling a golden ball"
Loading...